Ricordi del bere e del mangiare di un torrese

Presentazione dell'autore                Entra nell'antologia:
Questa pagina è uno studio approfondito etimologico e fonetico torrese in relazione alla cucina locale (N.d.r.)

Quando incominciai a scrivere qualche nota sulla Grammatica torrese, ritenni opportuno aggiungere a latere degli esempi di grafia, data la diversità del dialetto torrese rispetto al napoletano.

L'argomento era per me di grande piacere e pensai che l'ambientazione migliore fosse quella che avrei voluto rivivere con i vecchi amici, cioè una grande tavolata. Parlare e discutere di lingua e letteratura napoletana e torrese, gustando sasicchi e friarielli, carnumme e patelle, babà e sfugliatelle, immersi nell'universo gastronomico nostrano. 

Ora che vivo da quasi quarant'anni a Bologna, apprezzo la cucina emiliana come ho fatto per tutte le altre cucine delle regioni italiane  dove ho avuto domicilio prima, e dove le occasioni di lavoro mi hanno portato. Un vero piacere conoscere tanta succulenta diversità. Bontà, squisitezze, piacevolezze gastronomiche che per me esauriscono il loro essere nel gusto del buon mangiare ma non capaci di suscitare in me atmosfere del passato. Solo qualche ricordo del vissuto. 

 

Ma basta sentire un profumo di genovese, vedere pippiare un tianiello di tracchiulelle, per ritrovarmi ragazzo tra i miei amici. Un diluvio di ricordi che si scatena ad ogni boccone e il piacere del mangiare diventa un viaggio nella memoria, un piacevole ritorno a casa, senza la tristezza della nostalgia.

Per questa ragione vorrei riproporre quella mia nota sulla Grammatica torrese, dove si parla di feste e tavulate, quale introduzione a questa "Provvista" del "Mangiare e bere di un torrese". 

Un passatiempo di ricordi e. pertanto, un viaggio anche tra quelle quattro stroppole da me scritte. Perdonatemi le autocitazioni.

Questa raccolta di termini della gastronomia torrese prescinde da tutte le trasformazioni e aggiunte intervenute nelle abitudini alimentari dopo gli anni cinquanta. Non è un'opera scientifica e aggiornata ma una navigazione senza obbligo di rotta, orza orza, nei ricordi.

 

... n’aggio fatto autro che revotare le casce vecchie de lo cellevriello e cercare tutte li scaracuoncole de la mammoria...

(G. B. Basile. Lo Cunto de li Cunti. Petrosinella).

 

Il passato esiste per quanto ne resta nel ricordo. Il mio essere è quello che ricordo del mio passato, delle esperienze fatte, delle letture e conoscenze, delle amicizie e delle avversità.

Navigare nel passato diventa una continua scoperta di fatti e personaggi riposti in un angolo prima inesplorato della memoria. E così succede che questo esercizio di memoria arricchisce la "provvista" di ricordi, riempie lo "stipone" e il mio personale "essere".

  Scrivendo mi capiterà di dire "era" e non "è", come se certe usanze non fossero più attuali. Il cazzabocchio "era" oppure esiste ancora? Nel dubbio cercherò di dire "è", come vorrei che fosse.

Le fonti di questo passatiempo sono i ricordi del vissuto e della lettura di qualche classico della letteratura napoletana. A panza e u mmagna' sono stati argomenti degni della poesia ma solo fino al seicento.

Col settecento i letterati tornano in Arcadia, volano alto, parlano di eroi e divinità,  traducono i classici dal greco e dal latino, ed è scarso il materiale da cui attingere. Con l'ottocento nella poesia prevale l'ammore, l'aria addirosa, a fenestella, e nel primo novecento quasi il poeta  se mette scuorno di trattare argomenti mangerecci.

Napoli diventa a cartulina, bagnata non dal rosso gragnano ma da lacreme napulitane.

Dallo Gliommero del Sannazzaro a Pusilleco, Pusì!

 

Le citazioni.

Quando ho iniziato questo passatiempo, cercavo nei testi classici la conferma di certe parole esistenti già nella antica lingua napoletana. Estraevo versi e frasi da contesti letterari, riportandoli come esempi.

Rileggendo queste citazioni mi accorgevo delle gravi mutilazioni fatte e mi sono chiesto:

 Ma che stai mpapucchianno? Addo' vuo' arriva'?. Lascia fa' stu mestiere a chi tene scienza e cumpetenza e arrecriati sulamente c'a musica  bella r'a lenga antica.

Così ho iniziato ad estendere le citazioni per offrire al lettore il piacere di una quartina o una frase intera di grande letteratura, con lo scopo di solleticare la curiosità e l'invito ad una lettura o rilettura integrale dei testi citati.

Il viaggio nei ricordi, inevitabilmente, mi ha portato anche tra le quattro stroppole da me scritte.

Chiedo venia per l'ardire delle autocitazioni. Zumpàtele e jate pure annanzi.

 

.

Abbreviazioni e Convenzioni di lettura

.

La grafia adottata è quella del dialetto di Torre del Greco, in parte diversa dalla grafia classica della lingua napoletana.(Vedi la nota : La Grafia del dialetto torrese.)

Per evitare una doppia scritura dei termini, (grafia e pronuncia) si riporta la fonia sovrapposta alla parola per cui agliottere è scritto  agliôtt(e)r(e), con indicazione di pronuncia della ô e delle indistinte (e).

ä

La pronuncia della ä, convenzionalmente e solo con lo scopo di evidenziarla scritta con il segno grafico di dieresi, corrisponde alla pronuncia che nelle convenzioni internazionali di fonia (IPA) è rappresentata con il simbolo [ə].  In inglese corrisponde alla pronuncia della lettera /ar/ di sugar, oppure /er/ di mother, ecc. (Vedi la nota : Ä. L’ottava vocale dell’alfabeto torrese.)

(a) 

Suono indistinto, quasi muto. A cas(a), a mamm(a). La -a- finale delle voci femminili non è stata indicata col suono indistinto per la duplice modalità di lettura della stessa, a seconda della parola seguente: A cas(a), oppure:  A casa nosta.

(e) 

Suono indistinto, quasi muto. U mar(e), u pat(e).

(o)

Suono indistinto, quasi muto. U sacc(o), u muss(o).

(i)

Suono indistinto, quasi muto. U p(i)siéll(o), u c(i)c(e)niéll(o).

(io)

Suono indistinto, quasi muto. U f(i)lòsc(io), u mazzacuogl(io).

ô

Pronuncia chiusa della -o-. L'accento giusto di scrittura sarebbe quello acuto. Si è preferito l'accento circonflesso nella elencazione per evidenziare la differenza tra la -o- chiusa e la -o- aperta. U cuôrpo, a cucôzza.

etim.

Etimologia.

Maschile Femminile e Neutro

Maschile Femminile ..

o terminale

a

Ve facite chiätto chiätto  
 e chi
atta chiatta a 'gnora vosta.

-u- tonica 

-ô-

Nun c'è zito mutriuso 
 né zetella mutri
ôsa. 

-uó- tonico 

-ò-

Nun è pazzteco stu patrone 
 né pazz
òteca è a mugliera.
E nun ce sta pez
co restivo 
 né pez
òca cuntignôsa. 

-i- tonica 

-é-

Chî melluni mpisi mpierno, 
senza chiappe 'i mp
ése ntuorno.
Ve purtate i piccer
illi 
chî ccumpagne piccer
élle.

-ié- tonica

-è-

Nun ce stanno vcchi antichi 
che te fanno abbabbia'
pure i vv
ècchie scurnusèlle 
songo pronte p'abballà

Plurale

i

Truvarrai piatti chini  
'i mazzun
i e purpetielli  
sparagliun
i e cecenielli  
ammariell
i e guarracini.

e

fasulare vive e ancine  
e sperlungh
e chî ppatelle  
chien
e 'i cozzeche i ttielle  
pe mpepat
e chî ttunnine

tonica 

u

Scafareje 'i maccaruni 
cu rraù pure i schiaff
uni,
nt'a mbricciata r'i guagli
uni, 
p'u rrecrio r'i cannar
uni.

raddoppio

consonanti

Tavulate chî llancelle 
chiene chiene 'i vino asprino,
 annevato all'uccurrenza 
schitto apposta p'i
ffignole.
Chesti
ppanze fatte a vvotte 
cummigliate chî
vvunnelle,
preparate i
mmappatelle 
'a ppurtarve senza scuorno. 

L'ARTICOLO

il

u

Ncoppu ffuoco pu rraù 
già peppéja
u tianiello.

lo

u

Assaggiammo u scauratiello, 
rint'
u zzucchero ‘i monzù.

l'

l'

Già s'è cuotto l'ammunciello 
cu
l'addore p'u sartù.

la

a

Si vulite a supressata, 
nt'u piatto ecc'
a fellata.

l'

l'

Basta l'aria 'i stu paese 
faie
l'ammore pe nu mese.

i

i

Mo pigliateve i piattielli 
chî cucchiari e chî ffurchette

gli

i

nun facite i scurnusielli 
assettatevi 'a rimpetto. 

gli

ll'

Tutti ll'uommeni aspartata. 
No! Facimmo na mmiscata. 

le

i

Già so pronte i ssasiccelle 
na vruccata 'i friarielli,
e vullenti
i ttracchiulélle. 

le

ll'

Priparamme ll'autarelle 
pe magna' sti cose belle.

    un

      nu

Pe truva’ nu pustariello 
e guderce a cumpagnia

   uno

      nu

eccuccà nu scannetiello 
tutt'amici a casa mia.

    una

      na

Roppo a chesto na magnata 
ce facimmo alleramente 
  ca grammatica ntramente 
pe
na bella rimpatriata 

Le Preposizioni       

di

'i

Cumm'antré nu pere 'i puorco, 
nu mussillo
‘i baccalà. 

del

r'u

E r'u puorco puru musso, 
c'u zuffritto forte e russo. 

dello

r'u

 Pe cuntuorno r'u scagliuozzo, 
 verd'aulive senza nuozzo.

dell'

'i ll'

Chiena a casa e i ballaturi  
'i ll'addore 'i caverisciuri.

della

r'a

Alla fine r'a mpustata 
pur'a crema
r'a sfugliata,
e si vuo', pure
r'a riccia 
spuzzulianno na sasiccia.

dell'

'i ll'

Ammuccanno nu bignè 
'i ll'addore 'i nu cafè.

dei

r'i

Priparatevi i fangotti 
c'a buntà
r'i bucchinotti  

degli r'i

e r'i struffuli azzeccusi 
senza l'essere scurnusi.

delle

r'i

Mo ca a vocca s'è accunciata, 
c'a buntà
r'i tracchiulelle,

dell'

'i ll'

 c'u sapore 'i ll'ardichelle, 
mo sta panza è appriparata.

...*******

a

a

Simmo pronti finarmente, 
a magnare alleramente   

al 

û

Jammo û ballo, jammo û festino 

allo

û

tutti nsieme û sbafamiento.   

all'

a ll'

ragiunanno a ll'argumiento 
d'abbuffà chistu stentino.

alla

â

Nce accustammo â mangiatoria 
pe na granna sbafatoria.

ai 

î

Stammo nzicco î tavulini 

agli

î

assettati î scannetielli  

all'

a ll'

ranno n'uocchio a ll'ammarielli 
nt'a sunata 'i pandulini.

alle

î

Mazzi 'i sciuri  e liverenze 
î ssignore ite 'a purtà',

all' a ll'

 cu na giusta pruprietà 
cumm'è bbuono
a ll'uccurrenze.

...*******

da

'a

E mo venite 'a Napule e 'a Murchigliano.

dal

r'u

Sussitevi r'u lietto. 

dallo  'a r'u     r'u

Venite 'a r'u scialapopolo.

dall'- 'a ll'

Scennite priesto 'a ll'asteco.

dalla

'a r'a / r'a

Affacciatevi 'a r'a loggia. 
V'aspettammo
r'a gnora sciasciona. 

dall'- 'a ll'

Pigliate i ssegge 'a ll'usteria. 

dai 

'a r'i

Mandarini 'a r'i giardini, 
nun avite 'a fa' manca' 

dagli

'a r'i

e carnumme e fasulare, 
'a r'i scuogli ite 'a purta'.

dalle

'a r'i

Friarielli 'a r'i pparule 
e la gnosta
'a r'i ccantine.

dall'- ra ll'

ra ll'usanze r'u ppassato 
mpapucchiammo stu trattato. 

...*******

in

n-

E mo nun ve mettite nsuggezione
e  menatevi
ncuorpo tutto chello ca vulite.

nel, nello, nella

rint'u,  nt'u,   nt'a

Putimmo magna' rint'u ciardino
o si ve pare,
nt'u salotto
e si vulite
nt'a cucina

....*******

con

cu

Vieni cu patete, cu mammete e cu sorete.

con il

c'u

Vieni cumme vuo', c'u ciuccio o c'u rirote,

con lo

c'u

 pure ncarrozza, o c'u sciaraballo 

con l'  cu ll'

e si vuo' cu ll'arioplano.

con i 

chî

Vieni chî cumpagnuni tuoi,

con gli

chî

chî schiavuttielli r'i ffiglie toie 

con gli  cu ll'

e cu ll'amici che ncuntri venenno.

con la

c'a 

Vieni c'a gnora mugliera toia,  

con l' cu ll'

o cu ll'amante, si a tieni.

con le

chî

Chî ccumpagnelle soie 

con l' cu ll'

e cu ll'amice ch'essa tene.

......*******

su

ncoppa

Ce spaparacchiammo ncopp'u barcone o ncopp'a loggia
 o
ncopp'a ll'asteco.

....*******

per

pe

Puo' veni' pe strafucarte.

per il 

p'u

O sultanto p'u mmagna'. 

per lo

p'u,    pe ll'

Roppo avimmo asci' p'u struscio, pure pe ll'alliggerire.

per i

p'i

Vieni accà p'i maccaruni. 

per gli p'i,    pe ll'

P'i strangulaprieveti, chilli fatti c'u sciore
e
pe ll'ammarielli, chilli mele e addore.

per la

p'a,    pe ll'

Vieni p'a nzalata e pe ll'evera purchiacchella.

per le

p'i,    pe ll'

p'i sfugliatelle e pe ll'ammennule atterrate.

...*******

tra, fra

nfra

Aglianeca vevimmo e falanghina, 
nfra piatti ‘i maccaruni e ruot'alici,
nfra brinnesi a ro' care e canti a ffronna
nfra cunti a mutto antico cu ll'amici
e botta 'i nustalgia p'u ppassato.